11/01/2012
Les livres
Le cahier Livres de Libé :
http://www.liberation.fr/livres/0101558092-le-passe-compo...
08:48 Publié dans Lecture | Lien permanent | Commentaires (0)
10/01/2012
Autre extrait de la nouvelle, Jemina, the Mountain Girl
Résumé : Jemina travaille près de la rivière ; sur l’autre rive, en face, un membre d’une famille opposée à la sienne exerce le même métier qu’elle, à savoir, la distillation du whisky. Mais le nouveau venu qui l’a interpelée l’instant d’avant lui fait oublier la vendetta sournoise qui d’ordinaire occupe ses pensées.
"Every day little Jemina worked the still on her side of the stream, and Boscoe Doldrum worked the still on his side.
Chaque jour, la petite Jemina distillait de son côté de la rivière tandis que Boscoe Doldrum travaillait à l’alambic d’en face.
Sometimes, with automatic inherited hatred, the feudists would throw whiskey at each other, and Jemina would come home smelling like a French table d’hôte.
Parfois, mus automatiquement par la haine héréditaire, les ennemis se jetaient du whisky l’un sur l’autre et quand Jemina rentrait chez elle, elle sentait l’alcool comme une salle de café en France.
But now Jemina was too thoughtful to look across the Stream.
Mais à présent Jemina était trop pensive pour regarder vers la rive opposée.
How wonderful the stranger had been and how oddly he was dressed ! In her innocent way she had never believed that there were any civilized settlements at all, and she had put the belief in them down to the credulity of the mountain people.
Que l’étranger était beau et comme il était bizarrement vêtu ! Dans son innocence, elle n’avait jamais cru tout à fait qu’il existât vraiment des villes civilisées, attribuant cette rumeur à la crédulité des montagnards."
Francis Scott Fitzgerald, traduit de l'américain par Suzanne Mayoux
09:17 Publié dans Lecture | Lien permanent | Commentaires (0)
09/01/2012
Hello !
"Elle n’avait que seize ans, mais faisait vivre depuis douze son vieux papa et sa vieille maman, en distillant le whisky des montagnes.
Although but sixteen, she had for over a dozen years been supporting her aged pappy and mappy by brewing mountain whiskey.
De temps à autre, elle interrompait son travail et remplissait un gobelet de ce liquide pur et revigorant pour le vider d’un trait, puis poursuivait sa tâche avec une ardeur nouvelle.
From time to time she would pause in her task, and, filling a dipper full of the pure, invigorating liquid, would drain it off — then pursue her work with renewed vigor.
Elle mettait le seigle dans le bac, le brassait avec ses pieds et, vingt minutes plus tard, recueillait le produit obtenu. Un cri la figea soudain au moment où elle lampait un gobelet et lui fit lever les yeux.
She would place the rye in the vat, thresh it out with her feet and, in twenty minutes, the completed product would be turned out. A sudden cry made her pause in the act of draining a dipper and look up.
« Salut », dit une voix provenant d’un homme chaussé de bottes de chasse qui lui montaient jusqu’au cou ; il émergeait de la forêt. « Pourriez-vous m’indiquer le chemin pour aller chez les Tantrum ?
« Hello, » said a voice. It came from a man clad in hunting boots reaching to his neck, who had emerged. « Can you tell me the way to the Tantrums’ cabin ? »"
Traduit de l’américain par Suzanne Mayoux Jemina, la fille des montagnes, une nouvelle de Francis Scott Fitzgerald parue dans Les enfants du jazz Tales of the jazz Age. Collection folio bilingue chez Gallimard.
08:26 Publié dans Lecture | Lien permanent | Commentaires (0)