09/01/2012
Hello !
"Elle n’avait que seize ans, mais faisait vivre depuis douze son vieux papa et sa vieille maman, en distillant le whisky des montagnes.
Although but sixteen, she had for over a dozen years been supporting her aged pappy and mappy by brewing mountain whiskey.
De temps à autre, elle interrompait son travail et remplissait un gobelet de ce liquide pur et revigorant pour le vider d’un trait, puis poursuivait sa tâche avec une ardeur nouvelle.
From time to time she would pause in her task, and, filling a dipper full of the pure, invigorating liquid, would drain it off — then pursue her work with renewed vigor.
Elle mettait le seigle dans le bac, le brassait avec ses pieds et, vingt minutes plus tard, recueillait le produit obtenu. Un cri la figea soudain au moment où elle lampait un gobelet et lui fit lever les yeux.
She would place the rye in the vat, thresh it out with her feet and, in twenty minutes, the completed product would be turned out. A sudden cry made her pause in the act of draining a dipper and look up.
« Salut », dit une voix provenant d’un homme chaussé de bottes de chasse qui lui montaient jusqu’au cou ; il émergeait de la forêt. « Pourriez-vous m’indiquer le chemin pour aller chez les Tantrum ?
« Hello, » said a voice. It came from a man clad in hunting boots reaching to his neck, who had emerged. « Can you tell me the way to the Tantrums’ cabin ? »"
Traduit de l’américain par Suzanne Mayoux Jemina, la fille des montagnes, une nouvelle de Francis Scott Fitzgerald parue dans Les enfants du jazz Tales of the jazz Age. Collection folio bilingue chez Gallimard.
08:26 Publié dans Lecture | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.