01/06/2011
La suite du petit c
L'emploi du prétérit modal
On emploie le prétérit modal pour exprimer :
— La préférence après « I would rather » (plus couramment « I'd rather ») :
Ex. : I'd rather she came next week.
Je préférerais qu'elle vienne la semaine prochaine.
Attention, lorsque la phrase ne comporte qu'un seul sujet, « I'd rather » est suivi de la base verbale :
Ex. : I'd rather stay here. Je préférerais rester ici.
Au past perfect modal :
Ex. : I'd rather he hadn't come.
J'aurais préféré qu'il ne vienne pas.
— Le souhait après « It's (high) time » :
Ex. : It's (high) time you told him the truth.
Il est (grand) temps que tu lui dises la vérité.
Les prétérits « could » et « might » quand ils expriment une possibilité ou une éventualité dans le présent ou l'avenir sont des prétérits modaux :
Ex. : It might rain tomorrow. Il se pourrait qu'il pleuve demain.
Quatrième point de ce chapitre concernant Les temps : Le subjonctif en anglais.
Librio Mémo Anglais
09:37 Publié dans grammaire | Lien permanent | Commentaires (0)
À propos de Bénichou
"Paul Bénichou n’a cessé de professer des convictions à contre-pente, à contre-époque. Alors que l’air du temps dénigrait le discours explicite des auteurs sur leurs œuvres, au profit d’un sens caché détenu par une critique arrogante et omnisciente, lui tentait patiemment de «saisir le fil de leurs pensées sans trop les organiser». Alors que les intégristes du «texte» prétendaient s’y enfermer au mépris de tout autre savoir, lui se voulait attentif à la rencontre de l’œuvre conçue et de l’histoire vécue.
Il s’agit de lire tout, sans chipoter, sans se fabriquer un Vigny ou un Nerval à la carte, et de lire tous : auteurs majeurs et mineurs, vedettes et seconds rôles, libelles oubliés, œuvrettes englouties, prophètes disparus.
L’unité de ce long itinéraire tient dans la découverte d’une spécificité française. La France est le pays qui a inventé un pouvoir spirituel d’un type nouveau dans la chrétienté et qui a nom littérature.
Paul Bénichou tenait pour évident le fait que «de la Bible à Montaigne et de L’Iliade à Baudelaire soit possible la vaste communication qui nous inclut tous». La littérature comme patrie commune, c’est la foi que nous lègue ce très jeune esprit que d’être hors mode a miraculeusement préservé de se démoder, c’est-à-dire de vieillir."
Le Nouvel Observateur, Mona Ozouf, 31 mai/6 juin 2001
http://www.jose-corti.fr/titreslesessais/varietes-critiqu...
08:40 Publié dans Culture | Lien permanent | Commentaires (0)
31/05/2011
Mémo grammaire
c) On emploie le prétérit modal pour exprimer :
L'hypothèse après "if", "as if"
Ex. : If she knew the truth, she'd (would) be disappointed.
Si elle savait la vérité, elle serait déçue.
It is as if she didn't know me
C'est comme si elle ne me connaissait pas.
On peut émettre une hypothèse avec le past perfect modal pour un événement qui ne s'est pas réalisé dans le passé ("irréel du passé") :
Ex. : If he had been there, he would have told her what to do.
S'il avait été là, il lui aurait dit ce qu'il fallait faire.
Le regret après "to wish" :
Ex. : I wish she were here with us.
Je souhaiterais qu'elle fût ici avec nous. / Je regrette qu'elle ne soit pas là avec nous. / Si seulement elle était là avec nous.
I wish I weren't so shy.
Je voudrais être moins timide. / Je regrette d'être si timide. / Si seulement je n'étais pas si timide.
Au past perfect modal :
Ex. : We wish we hadn't bought this house.
Nous regrettons d'avoir acheté cette maison. / Si seulement nous n'avions pas acheté cette maison.
Les souhaits encore réalisables (potentiels) peuvent s'exprimer de deux façons :
Ex. : I wish she would accept my offer.
J'aimerais qu'elle accepte mon offre.
I wish he could come and see me.
Je voudrais qu'il vienne me voir.
La suite du "petit c" tout à l'heure.
Librio Mémo Anglais (page 84)
08:47 Publié dans grammaire | Lien permanent | Commentaires (0)