13/07/2017
Curiosité linguistique
"Think for yourself" peut vouloir dire "pensez pour vous-même".... avec la connotation égoïste que renferme le "pour soi" de "chacun pour soi" ? Il signifie le plus souvent : "par vous-même"... exemple lu dans Linguee :
"the idea is that you play through the moves of a game, and at some point you are asked to think for yourself."
Traduction Linguee :
L'idée est que vous jouez les coups d'une partie et à certains moments, il vous est demandé de réfléchir par vous-même.
En trois gaufrettes cela devient :
"The idea is that you play the moves of a game"
miam, encore une ! seconde gaufrette :
"and at some point..."
et la troisième :
"you are asked to think for yourself"
seule la seconde gaufrette ne peut pas faire une phrase à elle seule.
Donc avec "Think for yourself" il est rarement question de "chacun pour soi", comme le "for" pourrait le laisser supposer. Le "pour soi", signifie en fait dans cette phrase, penser en son for intérieur, "pour soi" et non pas pour "soi-même", cela implique d'assumer la solitude que ce "pour soi" requiert... on peut penser en son for intérieur... "aloud", à voix haute. Au vu de tout cela on comprend la phrase de Coco Chanel dite en anglais :
The most courageous act is still to think for yourself. Aloud.
~ Coco Chanel
08:39 | Lien permanent | Commentaires (0)
12/07/2017
Le poème du jour... ou plutôt le poème sur la nuit ( ne nuisant pas )
Le poème du jour est de Jeannine Dion Guérin :
Entreprise ardue que de nommer la nuit
Jeannine Dion-Guérin, Extrait de L’Écho des nuits, Editinter.
Read more at http://ouvreboiteapoemes.e-monsite.com/pages/boite-a-poemes/jeannine-dion-guerin/entreprise-ardue-que-de-nommer-la-nuit.html#5W6QGFZb4EGqloEM.99
05:12 Publié dans Poésie | Lien permanent | Commentaires (0)
10/07/2017
gaufrette au miel d'abeille
Gaufrettes au miel d'abeille frais de ce matin, et non pas miel synthétique comme il serait question d'en fabriquer avec robots butineurs de fleurs artificielles poussant en paradis fiscaux. Sur la première gaufrette je trouvai inscrite cette bribe de phrase :
Here is the problem that the government has never zeroed in on,
Je mâchai en traduisant : "voilà un problème sur lequel le gouvernement ne s'est jamais penché,"
j'optai pour en manger une deuxième sur laquelle je découvris, comme par hasard, cette autre bribe de phrase... qui faisait puzzle en quelque sorte car elle pouvait figurer la fin du premier morceau de phrase. Anguille sous roche, ou plutôt abeille sous ruche ! Ce ne pouvait être une coïncidence. L'autre morceau de phrase donc : "and I would ask the finance minister if he would take a look at this."
Interpelée par ce message coup de poing inspiré sans doute par la détresse de quelque abeille financièrement coincée face à l'arrivée des robots, je traduisis courageusement : "et je demande au ministre des finances de bien vouloir y jeter un coup d'œil."
J'ai butiné cette phrase sur Linguee.
10:28 | Lien permanent | Commentaires (0)