10/07/2017
gaufrette au miel d'abeille
Gaufrettes au miel d'abeille frais de ce matin, et non pas miel synthétique comme il serait question d'en fabriquer avec robots butineurs de fleurs artificielles poussant en paradis fiscaux. Sur la première gaufrette je trouvai inscrite cette bribe de phrase :
Here is the problem that the government has never zeroed in on,
Je mâchai en traduisant : "voilà un problème sur lequel le gouvernement ne s'est jamais penché,"
j'optai pour en manger une deuxième sur laquelle je découvris, comme par hasard, cette autre bribe de phrase... qui faisait puzzle en quelque sorte car elle pouvait figurer la fin du premier morceau de phrase. Anguille sous roche, ou plutôt abeille sous ruche ! Ce ne pouvait être une coïncidence. L'autre morceau de phrase donc : "and I would ask the finance minister if he would take a look at this."
Interpelée par ce message coup de poing inspiré sans doute par la détresse de quelque abeille financièrement coincée face à l'arrivée des robots, je traduisis courageusement : "et je demande au ministre des finances de bien vouloir y jeter un coup d'œil."
J'ai butiné cette phrase sur Linguee.
10:28 | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.