Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

10/01/2012

La phrase

You won't catch me doing that again.

09/01/2012

Hello !

"Elle n’avait que seize ans, mais faisait vivre depuis douze son vieux papa et sa vieille maman, en distillant le whisky des montagnes.

Although but sixteen, she had for over a dozen years been supporting her aged pappy and mappy by brewing mountain whiskey.

De temps à autre, elle interrompait son travail et remplissait un gobelet de ce liquide pur et revigorant pour le vider d’un trait, puis poursuivait sa tâche avec une ardeur nouvelle.

From time to time she would pause in her task, and, filling a dipper full of the pure, invigorating liquid, would drain it off — then pursue her work with renewed vigor.

Elle mettait le seigle dans le bac, le brassait avec ses pieds et, vingt minutes plus tard, recueillait le produit obtenu. Un cri la figea soudain au moment où elle lampait un gobelet et lui fit lever les yeux.

She would place the rye in the vat, thresh it out with her feet and, in twenty minutes, the completed product would be turned out. A sudden cry made her pause in the act of draining a dipper and look up.

« Salut », dit une voix provenant d’un homme chaussé de bottes de chasse qui lui montaient jusqu’au cou ; il émergeait de la forêt. « Pourriez-vous m’indiquer le chemin pour aller chez les Tantrum ?

« Hello, » said a voice. It came from a man clad in hunting boots reaching to his neck, who had emerged. « Can you tell me the way to the Tantrums’ cabin ? »"

Traduit de l’américain par Suzanne Mayoux Jemina, la fille des montagnes, une nouvelle de Francis Scott Fitzgerald parue dans Les enfants du jazz Tales of the jazz Age. Collection folio bilingue chez Gallimard.

08:26 Publié dans Lecture | Lien permanent | Commentaires (0)

08/01/2012

La lecture d'hier soir

Comme tout le monde j’avais beaucoup entendu parler de Francis Scott Fitzgerald. Je l’avais lu un jour en diagonale et n’insistai pas. Me revoilà il y a peu en présence des ouvrages de cet auteur, sortant incidemment d'un rayon Tales of the Jazz Age, version bilingue. Re-lecture en diagonale sans aller plus loin. Enfin, hier soir en lisant une des nouvelles de cet auteur The Jelly-Bean à l’ami Pat, en français vu  notre vocabulaire anglais pas encore assez fourni, je m’aperçois, il n’est pas trop tôt, que j’ai effectivement affaire à un grand. Pour résumer mon impression après lecture de deux nouvelles que l’ami Patrick a écoutées avec intérêt, je trouve qu’il y a parfois du Nathalie Sarraute dans Fitzgerald malgré leur style très différent, en ce qu'ils captent tous les deux les fêlures de leurs personnages principaux, adultes mais en leur for intérieur enfants un peu perdus, avec pudeur et tendresse.  Cela dit, Fitzgerald qui a forcément ses petites fêlures personnelles, s’intéresse prioritairement au sud des États-Unis, avec un petit a priori contre le nord mais il faut replacer tout cela dans son contexte. À nous une découverte plus ample de cet auteur.

11:11 Publié dans Lecture, Note | Lien permanent | Commentaires (0)