Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

11/01/2012

Mouchette

Tout à l’heure une joggeuse m’a rattrapée puis doublée alors que je pédalais laborieusement le vent dans le nez ; la tête emmitouflée, col remonté jusqu’aux oreilles, crâne protégé d’un bonnet de laine recouvert d’une casquette à rabat, j’avais peine à me tourner vers elle pour répondre à son salut, un peu coincée que j’étais par une écharpe faisant inopinément office de minerve. L’insolente blondinette me doublait en devisant, à peine essoufflée, cheveux au vent et sociable en diable :

— Je vous voyais de loin, je m’étais donné pour objectif de vous rattraper.

— C’est vous dire comme je vais vite. Mais j’ai une excuse, je suis moins légère que vous et j’ai cinquante sept ans, vous êtes jeune vous.

— Il y en a qui a votre âge ne bougent déjà plus, après es’plaignent. Faut se bouger, après on rentre, on prend une bonne douche et on est bien comme tout. J’habite à la ferme juste au-dessus.

Elle m’oblige à accélérer le rythme, je relève le défi courageusement et continue de pédaler à son niveau ; cette jeune femme, en plus d’être fermière doit être une athlète confirmée, heureusement pour moi que la ferme n’est pas loin, je n’en peux plus ; enfin arrivée chez elle, elle tourne à toute vitesse dans la cour pavée tout en me saluant d’un « Au revoir ! Bonne continuation ! »

 

14:40 Publié dans Note | Lien permanent | Commentaires (0)

Les livres

Le cahier Livres de Libé :

http://www.liberation.fr/livres/0101558092-le-passe-compo...

08:48 Publié dans Lecture | Lien permanent | Commentaires (0)

10/01/2012

Autre extrait de la nouvelle, Jemina, the Mountain Girl

Résumé : Jemina travaille près de la rivière ; sur l’autre rive, en face, un membre d’une famille opposée à la sienne exerce le même métier qu’elle, à savoir, la distillation du whisky. Mais le nouveau venu qui l’a interpelée l’instant d’avant lui fait oublier la vendetta sournoise qui d’ordinaire occupe ses pensées.

"Every day little Jemina worked the still on her side of the stream, and Boscoe Doldrum worked the still on his side.

Chaque jour, la petite Jemina distillait de son côté de la rivière tandis que Boscoe Doldrum travaillait à l’alambic d’en face.

Sometimes, with automatic inherited hatred, the feudists would throw whiskey at each other, and Jemina would come home smelling like a French table d’hôte.

Parfois, mus automatiquement par la haine héréditaire, les ennemis se jetaient du whisky l’un sur l’autre et quand Jemina rentrait chez elle, elle sentait l’alcool comme une salle de café en France.

But now Jemina was too thoughtful to look across the Stream.

Mais à présent Jemina était trop pensive pour regarder vers la rive opposée.

How wonderful the stranger had been and how oddly he was dressed ! In her innocent way she had never believed that there were any civilized settlements at all, and she had put the belief in them down to the credulity of the mountain people.

Que l’étranger était beau et comme il était bizarrement vêtu ! Dans son innocence, elle n’avait jamais cru tout à fait qu’il existât vraiment des villes civilisées, attribuant cette rumeur à la crédulité des montagnards."

Francis Scott Fitzgerald, traduit de l'américain par Suzanne Mayoux

09:17 Publié dans Lecture | Lien permanent | Commentaires (0)