06/07/2019
Se sentir déplacé(e) dans un paysage ♣♣♣
Tout le monde a déjà senti la crainte dans un endroit qui semble habité par des "forces obscures" ? Mon ami et moi avons vécu une expérience forte une nuit pendant les vacances à Balazuc, dans un endroit au bord de l'Ardèche. Il y avait une bonne trentaine de personnes sur la petite plage et d'un coup, plus personne n'a parlé. On a tous senti qu'il se passait quelque chose. Une présence hostile. Tout le monde l'a senti. Quelqu'un a dit : il faut faire demi tour, mais en fait on avait tous d'un seul mouvement, avant "l'injonction", fait demi tour dans un grand calme mais aussi une grande crainte.
L'auteure du poème, dans son commentaire qui sert d'introduction ici, parle de la crainte du chien. Elle a été au bord d'avoir peur sans céder à ce sentiment. La présence dans l'invisible devait être plus tolérante que celle que nous avons ressentie en Ardèche : très hostile. Cela paraît dingue, mais tout le monde, de ceux qui étaient là, en a reparlé le lendemain. Nous ne sommes plus allés dans cet endroit la nuit. Pour arranger les choses, on a su après, qu'un adolescent avait été sans doute tué à cet endroit mais que l'on aurait prétexté une glissade, sans faire d'enquête sur "l'accident". Nous sommes très cartésiens en France, à ce qu'il paraît, mais le jour.
Le commentaire du poème par l'auteure, que j'ai traduit ainsi :
"Alors que je vivais dans le Vermont rural avec mon chien cette année, je me suis sentie très déplacée dans le paysage luxuriant. Mais parce que je travaillais, j'ai intellectualisé ce sentiment comme étant tout à fait normal et j'ai occupé mes journées. Mon chien était cependant alarmé par tout ce qui pouvait potentiellement être caché et a passé les premiers mois ici à aboyer au moindre bruit. Parfois, le calme peut être confondu avec l'envoutement, envoutement d'une sorte de calme." "- Natalie Scenters-Zapico
en version originale :
“While living in rural Vermont with my dog this year I felt very displaced by the lush landscape. But because I was working I intellectualized this feeling as completely normal and went about my days. My dog however, was alarmed by everything that could potentially be hidden and spent our first few months here barking at any little sound. Sometimes quiet can be confused for haunting, haunting a kind of quiet.”
—Natalie Scenters-Zapico
J'ai lu le poème et n'ai pas vu où voulait en venir la personne qui a écrit le texte. Qui dit à la fin, vouloir que quelqu'un d'autre saigne... ne suis-je pas tombée sur une âme en peine qui va me plomber l'ambiance, comme en Ardèche le fantôme ? Du coup, bonsoir tout le monde, je vais me coucher.
Mais au fait, c'est elle-même qui hante les lieux, c'est pour cela qu'elle ne s'est pas sauvée ! Fichtre bleu ! Elle dit aussi qu'elle cherche à prier mais n'y parvient pas.
Je sais prier désormais du moins je le crois parce que je me sens bien avant pendant et après la prière. Je vais donc faire une prière pour les âmes en peine, puisqu'elle le demande quelque part.
Mais avant, sachez qu'ici il y a eu un joyeux boucan produit par nos chers voisins : des grands ploufs dans la piscine pourtant pas si grande que cela parmi les cris d'enfants qui semblaient prendre un bain de mer. Zéro fantôme.
02:44 Publié dans Note, Poésie | Lien permanent | Commentaires (0)
05/07/2019
Comment faut-il comprendre cela ? ♣♣♣ Poem a Day
Un homme est mis à la porte de chez lui avec toute sa famille et meurt d'une crise cardiaque parmi les policiers qui obéissent aux ordres. Pas de désobéissance civique.
Je lis ceci ce matin avec la mort de cet homme en tête :
Venez à moi, vous tous qui peinez
sous le poids du fardeau, dit le Seigneur,
et moi, je vous procurerai le repos.
Son départ "en douceur", disons rapide face à ceux qui le mettaient dehors de chez lui, fait que, d'un coup, il se pourrait bien que l'on montre un peu plus d'égards pour sa femme et ses enfants. Cette mort me rappelle l'histoire que racontait un homme de confession juive, témoin d'une scène ou un autre juif était torturé par des sadiques. D'un coup, il le voit tomber mort à leurs pieds. Les sadiques raconta le témoin étaient terriblement frustrés. Lui, il était parti avec un ouf de soulagement, c'est sûr. Paix à leur âme.
♣♣♣
Le poème du jour de Poem a day comporte ce commentaire que je mets en introduction :
|
|
10:45 Publié dans Note, Poésie | Lien permanent | Commentaires (0)
Quand Milo était un châton
Le poème raconte le comportemant extravagant d'un chat. Milo, qui est redevenu un chat sauvage durant trois heures... la vétérinaire dit que c'est un "havana brown .... les yeux jaunes, la voix, l'esprit vif qui joue grave le sérieux et n'apprendra pas la rectitude par la bonté", mais non se ravise-t-elle "c'est une ancienne race sans nom —
Fourrure de vison dit-il et je réponds en chat.
Quand bien même
je ne serais pas né dans une benne à ordures
entre un chou moisi et un bout de pain périmé
j'ai aussi été secouru par une femme extravagante."
Lu sur Poem a day ce jour. Le poème s'intitule For Katy, par Rodney Jones
When Milo was a kitten
and spent the night
with us in the big bed,
curled like a brown sock
at our feet, he would
wake before daybreak,
squeak plaintively
in his best Burmese,
cat-castrato soprano,
and make bread on our stomachs
until if one of us did not rise,
sleep-walk to the kitchen
and open his can of food,
he would steal under the covers,
crouch, run hard at us,
jam his head
in our armpits,
and burrow fiercely.
Probably he meant nothing by that.
Or he meant it in cat-contrary,
just as he did not intend
drawing blood the day
he bolted out the door
and was wild again
for nearly three hours.
I could not catch him
until I knelt, wormed
into the crawl-space
under a neighbor house
and lured him home
with bits of dried fish.
Or he meant exactly what he smelled,
and smelled the future
as it transmogrified out of the past,
for he is, if not an olfactory
clairvoyant,
a highly nuanced cat—
an undoer of complicated knots,
who tricks cabinets,
who lives to upend tall
glasses of Merlot.
With his whole body,
he has censored the finest passages of Moby-Dick.
He has silenced Beethoven with one paw.
He has leapt three and a half feet
from the table by the wall
and pulled down
your favorite print by Miró.
He does not know the word no.
When you asked the vet what
kind of cat it was, she went
into the next room
came back and said,
“Havana Brown.”
The yellow eyes, the voice,
the live spirit that plays into dead seriousness
and will not be punished into goodness,
but no—
an ancient, nameless breed—
mink he says and I answer in cat.
Even if I was not
born in a dumpster
between a moldy cabbage
and an expired loaf of bread,
I too was rescued by an extravagant woman.
Comment : le nom du chat est Milo Delassize. Vous le verrez ici (il est très beau) :
https://www.facebook.com/pg/neworleanscat/posts/
07:15 | Lien permanent | Commentaires (0)