Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

24/01/2013

Retour au Bled du jour

Comment diantre se trouvait-il que Tartarin de Tarascon n’eût jamais quitté Tarascon ! A. Daudet. Un plus-que-parfait du subjonctif qui sonne vraiment bien, il faut oser l’utiliser, au moins à l’écrit, voilà une résolution qu'elle est bonne. Autre phrase : Il fallait que le Roussard se fût envolé vers le ciel. Lisée trembla. L. Pergaud... autre plus-que-parfait du subjonctif, décidément musical quand il se glisse mine de rien dans une phrase. Terminons avec un conditionnel passé deuxième forme pour la route : La merveille, c’était le jardin. Le plus récalcitrant y fût devenu jardinier. J. Cressot... 

12:56 Publié dans grammaire | Lien permanent | Commentaires (0)

10/12/2012

led to him

"He says the rise in demand in the 1990s for traceable high quality beef led to him creating a small group of cattlemen who could provide certified animals."

"Il indique que la croissance de la demande, dans les années 1990, de bœuf  de haute qualité retraçable de la ferme à la table l'a conduit à former une petite association d'éleveurs capables de fournir des bestiaux certifiés"

Commentaire : Il faudra un jour arrêter l'élevage de gros animaux pour des questions de protection de la planète. Nous devrons nous rabattre sur les frites et les œufs...  ou le quinoa au raisins secs bananes, pour ceux qui font un régime. La production intensive de quinoa poserait aussi un problème écologique, toutefois moins important que celui des bovins. Cela dit, pour en revenir à la grammaire, nous avons affaire, dans la phrase citée en exemple, au "simple past" du verbe "lead", verbe qui se construit comme on a pu le constater : suivi de "to" et d'un gérondif. Autre exemple : "chatting to an acquaintance at work led to him bringing some family papers to show me." une jolie langue l'anglais, et pleine de surprises du même genre. Traduite en mot à mot, cela peut donner en français un charabia assez incroyable. Lorsque j'ai traduit le texte de Chris Baker, j'ai eu affaire à quelques phrases qui m'ont paru difficiles sur le coup, des phrases à la forme passive assez alambiquées, merci le Net, j'ai trouvé ce site qui remet vite en phase avec la grammaire pour peu qu'on en aie un peu fait au collège, mais avant de vous donner le lien, un exemple d'exercice que l'on trouve sur ce site : "They should have told him", à mettre au passif, la réponse étant (j'ai vérifié) "He should have been told". Ils vous expliquent clairement dans ce site, qu'avec le modal should vous vous retrouvez, à la forme passive, à devoir le faire suivre d'un passé de l'infinitif passif. Passionnant les règles de grammaire, non ? Un jeu de construction. Je m'en vais maintenant jeter un coup d'œil  à la grammaire française, tout aussi émoustillante. Le site de grammaire anglaise :

http://www.e-anglais.com/cours/voix_passive.html

 

 

 

 

27/11/2012

Les barrières de sécurité

Lu dans le site Anglais facile, ainsi que la traduction :

"Railings encouraged people to climb over them to cross the road. They also forced people to gather at narrow crossing-points, increasing the risk of someone being pushed out into the traffic.

Les barrières de sécurité encourageaient les gens à passer par dessus pour traverser la rue. Elles forçaient aussi les gens à se rasssembler dans de petits points de rencontre, ce qui augmentait le risque que quelqu'un soit projeté dans la circulation."