Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

24/01/2018

Avec le traducteur ♣♣♣ "penser quelque chose" ♣♣♣ Spiritualité

 

Il m'arrive de mettre un article en ligne alors que je ne l'ai lu qu'en diagonale, c'est le cas aujourd'hui mais je compte le lire intégralement juste après. Je trouve que la traduction  a bien évolué depuis une époque, j'ai repéré un "clairement claire" mais dans l'ensemble il me semble que ça va. C'est ici

 

En anglais :

Traduction du premier paragraphe avec le traducteur :

 

"La Terre, vue de l'espace, est une chose assez spectaculaire à voir. De l'orbite, on peut voir chaque continent, masse continentale et caractéristique majeure. Les conditions météorologiques sont également clairement claires depuis l'espace, avec tout, des ouragans aux aurores apparaissant comme un système unique. En plus de cela, c'est seulement à partir de l'orbite que toute l'étendue de l'activité humaine peut être vraiment appréciée."

 

  Comment : j'ai vu sur Linguee que "pretty spectacular" pouvait aussi se traduire par "décoiffant".

 

La seule erreur est "eerily clear" traduit par : "clairement claire", mais le sens n'échappe pas pour autant ;  "eerily clear" peut se traduire par "étrangement clair" ou alors "sinistrement clair", mais étant donné le contexte (les aurores), c'est donc "étrangement clair" qui est la bonne traduction.

 

"from orbit"  a été traduit en mot à mot, on pouvait dire aussi : "les astronautes en orbite peuvent voir" mais il y a aussi des appareils en orbite pour filmer donc .... "de l'orbite", ou plutôt "en orbite".

 

Intégral en anglais :

 

https://www.universetoday.com/138327/nasas-aqua-satellite...

 

                                                    ♣♣♣

 

Du Monde Diplomatique :

 

Extrait :

 

"Soit : d’un côté Fillon qui ne voit rien pour l’empêcher de faire son coming out de sociopathe et, franchissant dans un parfait quant-à-soi toutes les bornes de l’obscénité des possédants, n’est plus qu’une insulte vivante à la société ; de l’autre la dislocation du PS au moment où il n’est plus possible de masquer combien cette formation nominalement de gauche s’est enfoncée loin à droite — à l’image de Manuel Valls dont on apprend maintenant qu’il considère sans le moindre embarras de conscience « des compromis avec la droite parlementaire » d’un éventuel président Fillon (1), ou de Pierre Bergé, actionnaire de la « presse de gauche », qui, comme jadis le Tea Party avec Obama, voit avec certitude que Benoît Hamon est un « communiste » (2)"

 

Article intégral :

 

https://blog.mondediplo.net/2017-04-12-Macron-le-spasme-d...

 

 

                                                  ♣♣♣

 

Lu sur Jubilate Deo ce jour :

 

Yves Raguin

 

Quand deux êtres s’aiment et que leur amour a atteint le plus haut degré qui se puisse imaginer, ils ne sont pas seulement unis l’un à l’autre à une profondeur ineffable; il leur semble qu’ils participent l’un à l’autre, dans un acte unique, à un amour plus grand que la somme de leur amour.

Yves Raguin, La profondeur de Dieu (Desclée de Brouwer, 1982)

 

 

 

 

Les commentaires sont fermés.