Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

26/10/2012

"The nurseryman glanced over his shoulder"

"Roland pulled out a hundred note and a fifty. « How about it — with the cage ? »

The nurseryman glanced over his shoulder, as if Roland’s mother might interfere. « If he bites, stick an onion at him. He won’t bite you after he bites into an onion. »

Margaret Lemoinnier was surprised and annoyed that Roland had bought a ferret. « You’ll have to keep the cage in the garden. You mustn’t take it in the house. »

Antoine said nothing, but his pink-white face took on a more sour expression than usual. He put lots of newspaper on the back seat of the Jaguar so that the cage would not touch the leather upholstery."

 

"Roland sortit un billet de cent francs et un de cinquante. « Qu’en dites-vous… avec la cage ? »

Le pépiniériste jeta un coup d’œil par-dessus son épaule, comme si la mère de Roland risquait d’intervenir. « S’il mord, collez-lui un oignon sur le museau. Il ne vous mordra plus après avoir mordu dans un oignon. »

Margaret Lemoinnier fut surprise et ennuyée de voir que Roland avait acheté un furet. « Il faudra laisser la cage dans le jardin. Tu ne dois pas l’amener dans la maison. »

Antoine ne répondit pas, mais son visage d’un rose pâle prit une expression plus revêche que de coutume. Il entassa des journaux sur le siège arrière de la jaguar, afin que la cage n’en abîme pas le cuir."

Patricia Highsmith Harry : A Ferret ; Harry, furet

 

09:13 Publié dans Lecture | Lien permanent | Commentaires (0)

Les commentaires sont fermés.