Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

10/08/2007

Un peu de botanique anglaise

 

b3d59656846796c946ffd361f036128d.jpgUn peu de botanique anglaise avec la traduction de ce passage :

"Il ne suivit pas les sentiers bien tracés et bien entretenus qui quadrillaient le jardin, mais s’enfonça à travers les parterres et parmi les hautes herbes aromatiques humides, parmi les cassolettes, les pieds de tabac et les touffes de fleurs de guimauve, d’un blanc spectral, parmi les gros buissons de citronnelles et de lavandes, et il s’enfonça jusqu’aux genoux dans un grand carré de résédas. Arrivé à la grande haie, il s’y força un passage ; les épines du roncier avaient beau le griffer profondément et arracher les fils de son merveilleux costume, les bardanes, les gratterons, la folle avoine avaient beau se prendre dans ses vêtements et y rester accrochés, il n’en avait cure."

"He did not follow the neat set paths that cut the garden squarely, but thrust across the beds and through the wet, tall, scented herbs, through the night-stock and the nicotine and the clusters of phantom white mallow flowers and through the thickets of southern-wood and lavender, and knee-deep across a wide space of mignonette. He came to the great hedge, and he thrust his way through it ; and though the thorns of the brambles scored him deeply and tore threads from his wondrful suit, and though burrs and goose-grass and havers caught and clung to him, he did not care."

H.G. Wells - Traduction Dobrinsky

 

Les commentaires sont fermés.