14/07/2009
Langage
"... Pour Ost, un bon traducteur ne doit donc pas se contenter d'être fidèle à l'auteur, mais sa traduction doit parvenir à se hisser à la hauteur de l'original, en révélant par exemple un sens qui couvait, ou en développant une facette jusque-là minorée de l'oeuvre. A partir de là, il n'existe plus de texte ou d'expression intraduisible : paradoxalement ce qui paraît intraduisible devient la chance de la traduction, «signe de ce que, dans le discours, quelque chose résiste, et donc innove» (p.177) ..."
http://www.parutions.com/index.php?pid=1&rid=1&srid=123&ida=11153
14:11 Publié dans Lecture | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.