28/06/2014
Lord Byron + un fameux blues
La poésie a toujours été là pour tonifier le moral et les cœurs qui sans elle flancheraient. Voici un poème de Lord Byron dont j'ai mis une traduction à moi, qui vaut ce qu'elle vaut :
There be none of Beauty's daughters
With a magic like Thee ;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me :
When, as if its sound were causing
the charmed ocean's pausing,
the waves lie still and gleaming,
And the lull'd winds seem dreaming,
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o'er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant's asleep,
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee,
With a full but soft emotion
Like the swell of Summer's ocean.
Aucune des filles de Beauté
ne possède une magie comme toi ;
Et pareille à une musique sur les eaux
ta voix m'est douce :
quand, comme si leur murmure offrait
le repos à l'océan charmé
les vagues s'allongent tranquilles et brillantes,
et que les vents apaisés semblent rêver,
tandis que la lune de minuit tisse
sa chaîne lumineuse au-dessus du firmament
dont la poitrine se soulève légèrement
comme celle d'un nourrisson endormi,
alors l'esprit s'incline devant toi
pour écouter et t'adorer
avec une émotion pleine mais douce
comme la houle de l'océan d'été.
Ensuite, en visitant le blog de Garcia, j'ai pu écouter ce fameux blues, ô délice ! :
The wide world is all about you: You can fence yourselves in, but you cannot for ever fence it out.
~ J.R.R. Tolkien
Ma traduction : Le vaste monde est à vous : vous pouvez vous y enfermer vous-même, mais vous ne pouvez pas pour toujours le clôturer.
Autrement dit, on ne peut prendre éternellement possession du monde. Une citation relative au pouvoir.
02:16 Publié dans Lecture, Musique, Poésie | Lien permanent | Commentaires (0)