Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

28/06/2014

Lord Byron + un fameux blues

 La poésie a toujours été là pour tonifier le moral et les cœurs qui sans elle flancheraient. Voici un poème de Lord Byron dont j'ai mis une traduction à moi, qui vaut ce qu'elle vaut :

 

There be none of Beauty's daughters

With a magic like Thee ;

And like music on the waters

Is thy sweet voice to me :

When, as if its sound were causing

the charmed ocean's pausing,

the waves lie still and gleaming,

And the lull'd winds seem dreaming,

And the midnight moon is weaving

Her bright chain o'er the deep,

Whose breast is gently heaving

As an infant's asleep,

So the spirit bows before thee

To listen and adore thee,

With a full but soft emotion 

Like the swell of Summer's ocean.

 

Aucune des filles de Beauté

ne possède une magie comme toi ;

Et pareille à une musique sur les eaux

ta voix m'est douce  :

quand, comme si leur murmure offrait

le repos à l'océan charmé

les vagues s'allongent tranquilles et brillantes,

et que les vents apaisés semblent rêver,

 tandis que la lune de minuit tisse

sa chaîne lumineuse au-dessus du firmament

dont la poitrine se soulève légèrement

comme celle d'un nourrisson endormi,

alors l'esprit s'incline devant toi

pour écouter et t'adorer

avec une émotion pleine mais douce

comme la houle de l'océan d'été.  

 

Ensuite, en visitant le blog de Garcia, j'ai pu écouter ce fameux blues, ô délice ! :

 

 

 

The wide world is all about you: You can fence yourselves in, but you cannot for ever fence it out.
~ J.R.R. Tolkien

Ma traduction :  Le vaste monde est à vous : vous pouvez vous y enfermer vous-même, mais vous ne pouvez pas pour toujours le clôturer.

Autrement dit, on ne peut prendre éternellement possession du monde. Une citation relative au pouvoir.