Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

17/04/2014

Un extrait de Don Quichotte II - Cervantès

"Lors l'écolier, bachelier, ou licencié, comme l'avait appelé don Quichotte, répondit : Je n'ai autre chose à dire, si ce n'est que, depuis que Basile sut que la belle Quitérie se mariait au riche Gamache, jamais on ne l'a vu rire ni proférer parole sensée. Il est toujours pensif et triste, et parle sans cesse entre ses dents, marque évidente qu'il a perdu le sens et que son jugement s'est troublé. Il mange peu et dort peu, et ce qu'il mange ce sont des fruits, et, s'il dort, c'est à la campagne et sur la dure, ainsi qu'une bête brute. Quelquefois il contemple le ciel, et quelquefois il fiche les yeux en terre avec un tel ravissement qu'il ressemble proprement à une statue vêtue, et dont le vent fait seulement mouvoir le vêtement. Enfin il montre d'avoir le cœur si passionné que nous craignons tous qu'aussitôt  que la belle Quitérie donnera le oui, elle  ne prononce la sentence de mort du misérable Basile. — Dieu tournera le tout au mieux, dit Sancho, car Dieu qui donne la blessure, donne pareillement le remède. Il n'y a nul qui sache ce qui doit advenir, et d'ici à demain matin il y a bien des heures ; et en une heure, et en un moment, la maison tombe ; et j'ai vu la pluie et le soleil tout en même temps. Tel se couche sain la nuit qui le lendemain matin ne saurait se remuer. Et dites-moi un peu, je vous prie, y a-t-il quelqu'un qui se glorifie d'avoir attaché un clou à la roue de la Fortune ? Non pour sûr, et entre le oui et le non de la femme je ne voudrais pas mettre une tête d'épingle : elle n'y tiendrait pas. Qu'on m'accorde que Quitérie aime de bon cœur et de bonne volonté Basile, et soudain je lui donnerais un plein sac de bonnes chances : car l'amour, selon que j'ai ouï dire, fait voir avec des besicles qui font paraître que le cuivre est de l'or, la pauvreté richesse et la chassie des perles. — Et où te vas-tu arrêter, Sancho ? dit alors don Quichotte. Maudit sois-tu ! Quand tu commences d'enfiler des proverbes et des contes, nul n'en peut entendre la fin que Judas même qui t'emporte ! Dis-moi, animal, que sais-tu de clous, ni de roues, ni d'autres choses ? — Oh ! Si l'on ne m'entend point, reprit Sancho, il ne faut pas s'émerveiller que mes sentences soient tenues pour extravagantes. Mais n'importe, je m'entends et sais fort bien qu'en ce que j'ai dit je n'ai proféré aucune sottise. Mais votre Grâce est toujours à éplucher en friscal mes paroles et aussi mes actions. — Tu dois dire, cria alors don Quichotte, fiscal et non friscal, prévaricateur du bon langage, que Dieu te confonde ! — Que votre Grâce ne se fâche point, répondit Sancho, puisqu'elle sait bien que je n'ai point été élevé à la cour et que je n'ai jamais étudié à Salamanque pour savoir si j'ajoute ou si j'ôte quelque lettre à mes vocables. Dieu me soit en aide ! on ne saurait obliger un qui est natif de Sayago à parler comme un de Tolède, et il peut y avoir des Tolédans qui ne fendent point les cheveux en quatre par la pureté de leur langage. — Il est vrai, dit le licencié, parce que ceux qui sont dans les tanneries et dans les boutiques de Zocodover ne peuvent parler aussi bien que ceux qui se promènent tout le long du jour par le cloître de la Cathédrale, et néanmoins tous sont de Tolède. La pureté, la propriété, l'élégance et la clarté du langage se trouvent parmi les courtisans qui ont du jugement, parce qu'il y en a beaucoup qui n'en ont pas, et le jugement est la grammaire du bon langage, laquelle s'accompagne de l'usage. Or, messieurs, pour mes péchés j'ai étudié le droit canon à Salamanque, et je me pique d'expliquer ma raison en paroles claires, distinctes et significatives. — Si vous n'étiez pas plus curieux de savoir manier les fleurets que vous portez que la langue, dit l'autre écolier, vous seriez le premier en licences, aussi vrai que vous êtes en queue. — Attention, bachelier, repartit le licencié, et considérez que vous êtes en la plus grande erreur du monde, en tenant pour une chose vaine et inutile d'être bien adroit à l'épée. — Ce n'est pas, dit Corchuelo, une opinion particulière que j'aie, mais plutôt une vérité indubitable, et, si vous désirez que je vous le fasse savoir, il n'y a qu'un mot. Vous avez des épées, la commodité s'offre, et je ne manque point de force ni de courage pour vous faire confesser que je ne me trompe nullement. Venez seulement, mettez pied à terre, usez du compas de vos jambes, de vos cercles, de vos angles et de toute votre science, j'espère que je vous ferai voir les étoiles en plein midi par mon adresse novice et grossière. Je m'assure en elle, après Dieu, qu'il est encore à naître l'homme qui me fera tourner le dos, qu'il n'en est point au monde à qui je ne fasse perdre terre. — Je ne dis rien, répliqua le fort en escrime, sur le point de tourner le dos ou de ne le tourner pas. Mais il pourrait bien être qu'au même lieu où vous poseriez le pied la première fois, on vous y fît votre sépulture. Je veux dire que vous y pourriez bien demeurer mort pour avoir méprisé la science de l'escrime. — On verra", répondit Corchuelo. Ce disant, il sauta légèrement de sa bête à terre, et tira d'une grande furie l'une des épées que le licencié portait sur sa monture. "Cela ne se passera pas de la sorte, dit alors don Quichotte : car je veux être le maître de cette passe d'armes, et le juge d'une question qui a été si souvent débattue et non décidée." Proférant ces paroles, il descendit de Rossinante, et, s'appuyant sur sa lance, se mit au milieu du chemin, au moment où le licencié, avec une belle démarche et un gracieux appel du pied, allait contre Corchuelo, qui venait aussi contre lui, jetant, comme on dit communément, du feu par les yeux. Les deux autres paysans qui allaient avec eux de compagnie, sans descendre de leurs ânesses, servirent de spectateurs en cette mortelle tragédie ; les bottes, les estocades, les fendants de haut en bas, les revers et les coups à deux mains que tirait Corchuelo étaient sans nombre, et ils tombaient plus dru et plus menu que la grêle. Il ressemblait en cet assaut à un lion irrité. Mais il avait devant lui le bouton et le morceau de cuir qui était au bout de l'épée du licencié, lequel l'arrêtait au milieu de sa furie, et le lui faisait baiser comme s'il eût été une relique, encore que ce ne fût pas avec autant de dévotion que l'on a accoutumé de baiser les reliques. Enfin, le licencié à belles estocades lui compta tous les boutons d'une demi-soutanelle qu'il portait, lui en déchiquetant les pans aussi menu que des queues de poulpe. Il lui ôta deux fois le chapeau de la tête, et le lassa de sorte que, de dépit, de colère et de rage, il prit son épée par la poignée, et la jeta avec tant de force en l'air que l'un des paysans spectateurs de ce combat, qui était greffier de son état, témoigna puis après qu'il la jeta près de trois quarts de lieue plus loin. Or, son témoignage sert et a servi à connaître et à voir véritablement comme engin et industrie passent la force. Corchuelo s'assit tout recru, et Sancho Pança, s'approchant de lui, lui dit : "Monsieur le bachelier, si vous m'en voulez croire, sur ma foi je vous conseille de ne défier aucun désormais à l'escrime, mais plutôt à la lutte, ou à tirer la barre, puisque vous avez la force et l'âge qui conviennent à ces exercices. Voyez-vous, j'ai toujours ouï dire que ceux qu'on appelle maîtres escrimeurs mettent la pointe d'une épée dans le trou d'une aiguille. — Je me contente, répondit Corchuelo, de reconnaître mon erreur, et l'expérience m'a fait voir la vérité dont auparavant j'étais si éloigné." Ce disant, il se leva et alla embrasser le licencié, de sorte qu'ils demeurèrent plus amis que devant, et, croyant que, s'ils attendaient le greffier, qui était allé quérir l'épée, ils seraient trop en retard, leur résolution fut de poursuivre leur voyage pour arriver de bonne heure au village de Quitérie, dont ils étaient tous natifs. Durant le reste du chemin, le licencié leur discourut des excellences de l'épée, avec tant de raisons démonstratives et avec de si belles figures et démonstrations mathématiques que tous demeurèrent entièrement convaincus de la valeur de cette science, et Corchuelo revenu de son erreur obstinée. Il était déjà nuit ; néanmoins il leur semblait à tous qu'au devant du village était un ciel semé d'innombrables et resplendissantes étoiles. Ils ouïrent alors les sons doux et confus de divers instruments, comme flûtes, tambours, psaltérions, fifres, tambours de Basque et sonnailles. Or, quand ils furent plus proches de ce lieu, ils aperçurent que les arbres d'une ramée, qu'on avait mise à l'entrée du village, étaient tous remplis de luminaires. Le vent ne leur nuisait nullement : car alors il soufflait si doux qu'il n'avait même pas la force d'agiter tant soit peu les feuilles des arbres. Les musiciens, chargés de réjouir la noce, allaient d'un côté et d'autre en troupes par cet agréable séjour, les uns dansant, d'autres chantant, d'autres encore touchant des instruments divers dont nous avons déjà parlé. En effet, l'on eût dit que l'allégresse et le contentement ne faisaient que courir et sauter par ce pré. Il y avait une infinité d'autres personnes qui étaient occupées à dresser des échafauds, afin qu'on pût voir commodément les représentations et les danses qui se devaient faire le lendemain en ce lieu destiné à célébrer  les noces du riche Gamache et les funérailles de Basile. Don Quichotte ne voulut point entrer au village, quoique le bachelier et le laboureur l'en requissent instamment. Il allégua pour excuse, plus que suffisante à son avis, que la coutume des chevaliers errants était de dormir en pleine campagne et dans les forêts plutôt que dans les bourgs, fût-ce sous des lambris dorés. C'est pourquoi il se détourna un peu du chemin, au grand crève-cœur  de Sancho, qui se ressouvenait du bon traitement qu'il avait reçu encore dans le château ou la maison de don Diègue.

 

CHAPITRE XX

Où l'on conte 

les noces de Gamache le riche,

avec l'aventure de Basile le pauvre"

 

 

Cervantès,  Don Quichotte II

 

mon commentaire : le style contribue intensément au charme,  le crée quasiment. La traduction nous renvoie fidèlement à une langue qui, en frisant le désuet et jouant avec reflète l'esprit distancié de Cervantès ; je relirai la préface demain  si possible et devrait pouvoir dire de qui  est la traduc.       

 

        

13:17 Publié dans Lecture | Lien permanent | Commentaires (0)